首页>心得体会>2023年政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法(大全7篇)

2023年政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法(大全7篇)

作者:碧墨 2023年政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法(大全7篇)

体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。心得体会是我们对于所经历的事件、经验和教训的总结和反思。以下是我帮大家整理的最新心得体会范文大全,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法篇一

对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。那么,为了方便大家,下面是由小编为大家整理的日语口译笔记运用方法,欢迎大家阅读浏览。

对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。

1、无需记笔记的三种情况

(1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。

(2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。

(3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。

2、需要记笔记的四种情况

(1)发言人的语段较长。

(2)发言人的讲话信息密集。

(3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。

(4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。

1、记什么?

(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)

(2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的`不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。

2、怎么记?

(1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。

(2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:who世界卫生组织 unesco联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)

(3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。

(4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。

1、簿本的选择

(1)站立的翻译,可以选用b6垂直装订的螺旋本。

(2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用a5水平胶水的笔记本。

2、笔具的选择

最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。

1.如何记日语口译笔记

2.日语口译笔记如何记

4.日语口译技巧方法锦囊

5.日语口译初学者入门练习方法

6.日语口译考试大全

7.catti日语口译考试

8.关于日语口译证书

政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法篇二

地址:_________

乙方:_________

地址:_________

一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。

二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。

三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。

四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版word中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。

五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。

七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。

八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。

九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。

甲方(公章):_________乙方(公章):_________

政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法篇三

本次口译工作时间为20xx年6月22日至20xx年6月27日共6日,参与的2名译员均来自阳光创译公司,分别是中国科学院地质与地球物理研究所的郑勇和北京大学的王瑞。总体来说,我们较为成功的完成了公司交待的工作任务,工作结束后相关外国专家均表示希望有下次的合作机会。同时,在具体翻译的过程中也存在一定的不足,特此撰写这篇总结,向公司领导汇报,并希望对公司日后相关工作能有一定的启发。

(1)出发前的准备及注意事项。通过和几名议员的相互探讨,野外口译的工作基本上都是有关矿山评估的相关内容。因此,在出发前应仔细阅读相关的矿区评价报告,详细了解矿区的相关背景,并通过仔细阅读英文版本的报告,了解相关的专业词汇。通过本次野外口译工作,我深深的意识到尽管所有的口译议员基本上都具有一定的地质专业背景,但各自专业不同,擅长的领域往往也较为局限。但是,在实际翻译过程中,参与的外国专家包括地质、采矿工程、储量评估、采矿机械和矿山环境等各行各业,这就要求我们在出发前详细了解本次评估矿山的矿种以及该矿种所涉及的一些特定的背景知识。同时,投资方会详细了解矿山周边的交通、环境、其他兄弟矿山甚至详细到矿工的生活、矿工子女的上学问题等。所以在准备过程中还要了解本次矿区所特有的一些工作、生活等特点。

(2)在实际野外口译过程中,吕国师兄为本次工作提供了十分重要的口译经验,因此,在口译时要牢记相关的要点。野外口译过程中,一般会下榻到级别较高的酒店,并且为适应外国专家的需要,条件允许下的情况下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相关译员担心。由于外国专家来自不同国家,所以英语口音比较,例如本次我们工作中有典型的美式口音,还有澳洲口音和非洲口音,而一般情况下澳洲口音和非洲口音较难识别,但经过1-2天后就慢慢适应了,关键还是要多与自己所陪同的专家沟通。

在具体翻译过程中,口译人员所要完成的最主要任务就是让外国专家得到他们需要的矿山信息,因此,翻译过程中可询问当地工程师,拿到所有的图件和表格资料。一般专家看到相关资料后可掌握大部分的信息,且通过图件进行相关的口译也较为容易。在帮助外国专家理解矿区信息时,专家一般会提出很多问题,这就需要你和当地工程师之间进行沟通,有的问题很可能超过你的专业知识范围,这就要求你在完全弄懂中国工程师对相关问题的解释后再传达给国外专家。我们的任务就是尽可能的让评估组得到一切他们想得到的信息,因此,在翻译过程中可使用专业词典。

但是,有一点是所有翻译工作人员必须遵从的职业规范和道德,那就是要严格按照真实信息进行翻译,国外专家的话听不懂时一定要让其重复,甚至让他对相关的专业词汇进行解释,无论多少次,都要最终弄清楚,并准确地传达给中国工程师;对于转达中国工程师的回答时,一定要在中文意思上弄懂相关内容,进行翻译时可以不使用专业词汇,但意思一定要表达清楚。如我们本次工作涉及到长壁式采矿方法,由于我们专业背景是地质方面,在采矿方面相对薄弱,因此,需要通过外国专家来举例了解long-wall method的具体含义。工作时可能会有野外实地或下井考察,这就需要参加工作的女译员考虑好,因为一般矿井不允许女同志下井。

(3)专业口译工作真的是一件让译员受益匪浅的经历。一方面,可以让议员真实感受到不同国家的英语习惯,锻炼我们的措辞、口音以及与外国友人的沟通技巧。同时,在工作的过程中,我们可以不断扩充我们的专业知识,从工作中学习到许多我们专业涉及不到的地质知识。与外国专家沟通可以使我们不断树立信心,最终甩掉哑巴英语的恶习!

政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法篇四

大学生活在不经意间即将结束,大家都在认真的做毕业设计,而我们做毕业设计前指导老师都会要求先写开题报告,来参考自己需要的开题报告吧!以下是小编收集整理的英语口译硕士开题报告,希望对大家有所帮助。

本篇实践报告采用模拟会议的形式进行,真实模拟了中国会展经济国际合作论坛会议,以发言人在论坛开幕会上的致辞为原文本,进行中译英的交替传译实践。会议内容涉及中外会展业,搭建广泛交流与合作的平台,探寻双方相同利益和共同发展的切入点,为国际会展企业进入中国和中国会展企业开拓国际市场寻求新的渠道,促进中国会展业法制化、专业化、市场化、国际化发展,实现中国会展业与国际会展业的战略性合作。该实践报告将如实记录模拟翻译过程,记录翻译文本,并对模拟论坛各个环节(会前准备、速记、即时翻译应变策略、翻译技巧与理论的应用)中出现的问题进行分析,并提出相应的提高办法。

该实践报告的应用价值巨大,体现在三方面:

第一、如实模拟论坛会议,具有可操作性和广泛应用性。模拟过程中设发言人及翻译两人,操作实施方便。

第二、中国会展业蓬勃发展,符合绝大部分译员将来从事的领域,可以广泛应用。

第三、在模拟翻译过程中可以帮助译者找到不足,加强英语听说读写译各种能力,提高反应能力,为以后有可能从事口译工作打下一定基础。

一般介绍口译的文章都把重点放在纯粹的翻译技巧上,却忽视了口译现场时限性超强的情况下译者面临各种压力,需要在发言人话音一落就把长达3到5分钟的内容用另一种语言准确表达出来,这么短的时间如何运用这些翻译技巧。成功的翻译需要有对原文的`理解、全面准确的速记、新语言组织的敏感度等。

本论文选择属于商业题材,重点研究当前社会商务会议中交替传译应该注意的问题,通过真实口译实践材料训练加强自身对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握。本论文的创新之处就在于通过案例分析提出记笔记的方法,并针对翻译过程中出现常见问题提出解决办法和补救办法,比如笔记没记全如何翻译,遇到不会的词和术语如何翻译等。

翻译过程中会出现一些可预想到的问题,比如情绪紧张、笔记不全、译出语组织不佳、生僻词未掌握等而影响翻译质量。本论文将通过实际翻译案例分析对这些问题提出解决办法。

1、 任务背景:

时间、地点、类别、主题、特点、案例分析对象。

2、 实用价值

早期准备阶段:收集工具资料、了解香港就业状况、查阅人力资源及就业相关专业词汇。

中后期准备阶段:了解会议流程、会议主题,收集会议相关资料,调节紧张情绪。

(1) 口译记录:笔记法记录,全程录音

(2)简单记录生词、术语

整理会议资料、整理笔记和译文进行对比、查阅翻译过程中的难点。

1、通过音频将原文和译文进行书面展示,用符号对分析部分进行标注。

2、对自己译文中不满意的部分进行重译,并找到相关译文进行比较分析。

3、分析翻译过程中遇到的问题,探究翻译技巧和策略。

1、总结翻译过程中的经验教训,反思各阶段出现的问题。

2、分析该模拟翻译实践的局限性。

3、论文的总体安排和进度

论文提纲:20xx年7月——20xx年8月

论文初稿:20xx年9月——20xx年12月

论文修改:20xx年1月——20xx年3月

定稿时间:20xx年4月

4、取得与本专业学位类别相关的从业(执业)资格认证情况

5、在学期间所取得的与学位论文相关的科研成果

6、专业实践准备情况

7、论文的参考资料及其来源

[1]《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》,牛津大学出版社。

[2]《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻译公司,20xx年。

[3]《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,20xx年5月。

[4]《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。

[5]《口译须知》瑞士 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研究出版社1982年5月第一版。

政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法篇五

一、推荐工作情况

(一)加强组织领导。接到通知后,我局高度重视,立即召开党组会专题研究评选推荐方案,并向市委、市政府分管领导进行了汇报,主动与市人社局、公务员局沟通对接,要求相关部门认真研究、积极推荐、严格把关,确保评选推荐工作顺利完成。

(二)严格选拔标准。坚持以政治表现、工作实绩、贡献大小作为衡量标准,将热心民族团结进步事业,认真贯彻中央民族工作会议精神,能够认真执行党的民族政策,模范遵守国家法律法规,立足岗位,勇于奉献,在促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的崇高事业中取得显著成绩的先进集体和先进工作者推荐上来,做到优中选优,确保了推荐对象具有先进性、典型性和代表性。

(三)精心选拔推荐。要求参选单位严格履行规定程序,进行民主推荐,领导班子集体研究决定,拟推荐对象在所在单位进行公示。推荐评选工作始终坚持群众路线,充分发扬民主;坚持评选条件,确保评选质量;坚持面向基层,突出工作一线;严格评选程序,严肃评选纪律。整个推选过程做到公开、公平、公正,被推选出来的单位和个人在本单位进行为期5个工作日的公示。

(四)深入细致考察。通过谈话、政审及征求意见等办法,全面了解考察对象情况。被推荐的对象,按照干部管理权限征求了干部管理部门的同意,并征求了纪检监察和卫生计生部门的意见。市人社局会同我局对推荐单位和个人进行了认真审核把关。

二、评选推荐结果

根据文件要求,经各区市层层推荐,结合工作中掌握和了解的情况,综合考虑各区市少数民族人口数量、民族工作任务完成情况和对民族工作的贡献,我市拟推荐青岛市市南区民族宗教局为全省民委系统候选先进集体,青岛市城阳区委统战部副部长、民族宗教局局长张为全省民委系统候选先进工作者。

三、推荐对象基本情况

1.全省民委系统候选先进集体

市南区民族宗教局,针对新形势下民族工作的新任务、新特点,立足区情,创新举措,在完善民族工作治理体系上谋新思路,在探索民族工作途径上求新突破,在推动民族工作向社区延伸上见新成效。设立了“一个中心”(民族事务联管中心),搭建了“两个平台”(“微市南”信息发布平台和“帮到家”互动交流平台),健全了“三项机制”(常态化管理机制、亲情化服务机制、立体化应急机制),组建了“四支队伍”(街道民族工作指导员、社区民族工作联络员、楼院民族工作调解员、社区民族工作宣传员),不断深化创建工作,民族团结进步事业硕果累累。x年、x年,连续两届被国务院授予全国民族团结进步模范集体,x年被评为全省民族团结进步创建活动示范单位。

2.全省民委系统候选先进工作者

张,女,汉族,x年4月出生,中共党员,x年9月参加工作,x年5月因工作需要调入城阳区委统战部(城阳区民族宗教事务局),从事民族宗教工作,现任城阳区委统战部副部长、民族宗教事务局局长。城阳区有41个少数民族、居住半年以上的少数民族常住人口22667人,少数民族企业88家,民族餐饮网点300多家(清真网点150余家),少数民族百人以上社区11个,民族工作任务十分繁重。多年来,张带领全局同志,认真贯彻党的民族政策,围绕各民族“共同团结奋斗、共同繁荣发展”主题,扎实开展民族团结进步创建、创新民族工作服务管理方式,为促进全区民族团结作出了突出贡献。城阳区民族宗教事务局先后荣获国务院表彰的全国民族团结进步模范集体、山东省民族宗教工作先进集体、青岛市民族团结进步模范集体等荣誉称号。

附件:1.推荐对象汇总表

2.全省民委系统候选先进集体和先进工作者事迹材料

青岛市民族事务局

x年7月17日

政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法篇六

由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。

最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者i’m sorry. i made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用i mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。

不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。

口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。

口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的`部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。

由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。译员应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

政府工作报告翻译心得体会 日语口译笔记运用方法篇七

10年11月初,开始接手字幕组的管理工作。工作之初,负责的方面是联络组员,分配任务,培训技术,压制上传视频,整理每月完成的视频时间,结算组员工资及其他。11年9月开始,得到更多权力,开始负责字幕组的其他方面,如联系外国听译组员及结算其报酬。

一年下来,我觉得自己的不足主要表现在以下几个方面:

(1). 工作之初,分配任务时,未明确注意事项

最初分配任务的'时候,会出现忘记说明需要注意的事项的情况,比如视频字符限制,交稿日期,导致字幕晚交或者字符数不符标准,造成管理上的不便。由于经验不足,考虑不周,在初期这种情况出现次数较多,之后很少发生。

(2). 工资结算出错。如视频时间对不上导致多给或者少算。

在工资结算方面,出过比较大的纰漏。其中,给谷巍组多算了600余元,给刘辰一多算了1250元;给王清组少算400余元。另外,多次出现由于视频时间不对,而算错钱的情况。出现这些情况,最主要是因为自己在态度上没有认真对待,没有仔细检查核对。再次,是由于没有提前准备,时间上没有分配好,导致到月底匆忙结算。这一方面在之后的工作中有所改善。虽然错误减少,但在之后的工作却未能避免该类错误发生,问题还是出在态度上。

(3). 沟通不足

工作之初,或许是因为个人性格问题,总是避免以电话的方式交流,以至于相关信息不能够快速有效地传递至组员处。该问题随着工作时间增加,已经解决。其次,由于没有调动起主动性,导致与上级的主动沟通不够,情况没有及时反映。

(4). 重大事故反思

周媛拖欠字幕长达三个多月,我负有很大责任。一再顺延交稿日期,情况没有及时汇报,出现特殊情况未能及时想出解决方案。由于当时未考虑到后果的严重性,并且没有主动汇报情况,直接影响到了字幕组的生存问题,实属失责。

以上均为较为具体的问题。之前一直认为,我的态度是很认真的。因为我花在字幕组上面的工作时间占了我所有时间的一大部分,我付出了很多。

在写总结的之前,我又想了想这个问题。到底为什么会出现这样的错误?究其根本,或许还是一个态度问题,没有把字幕组当成真正的工作来干。更具体一点,则是不注重细节,考虑不够周全。小错误,小纰漏都是检查不仔细造成的。另外,还有一个很致命的缺点--容易想当然。总以为事情应该是这样的,没有过多考虑就信以为真。等到情况发生之后才明白,原来事情不是这样的,这时候想补救已经晚了。无论以后还能不能做这份工作,都希望以后能够多注意这两个问题并解决。